Loriñón en China.罗利农在中国

Si visitas China y allí lo quieres celebrar "dándote un homenaje". Puede ocurrir que eches de menos ciertos productos a los que estas acostumbrado, y no me refiero, suponiendo que así sea, a los de los restaurantes chinos de tu región, sino al vino español en cualquiera de sus variedades.
Uno de estos vinos es el Loriñón reserva, que ya se puede encontrar en China. Este es un vino de rioja de Bodegas Bretón, que claro está, que no se trata de un vino de botellón. Por cierto, ¿como se diría botellón en chino?: ¿大瓶 dà píng?,¿太瓶 tài píng?. Pues, como se decía, no se trata de un vino para beber "a morro" o para hacer "kalimotxo", sino de un rioja reserva ceremonioso, lo que no quiere decir, que en exceso no produzca cierta propensión al canto y en ocasiones al "cante".En cualquier caso propongo el siguiente 绕口令 ràokǒulìng, trabalenguas, que dicho en español, podría ser algo así como:
"chi putao pu tu putao pier
pu chi putao tao tu putao pier".
En chino, en su forma "汉语拼音Hànyǔ Pīnyīn",sería:
"chī pútao bù tù pútao pí ér
bù chī pútao dǎo tù pútao pí ér"
En su forma 汉字 Hànzi:

Y que mejor saludo, que las palabras del gran Lǐ Bái (701-762)
月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
"Bebiendo solo bajo la luna I"
Li bai
Entre flores, una jarra de vino.
Bebo solo, sin compañía alguna.
Alzo el vaso, invito a la luna clara.
Con mi sombra, ya somos tres personas.
Más la luna no es capaz de beber;
y mi sombra, tan sólo de seguirme.
Compañeras fugaces, luna y sombra,
disfrutad mientras sea primavera.
Cuando canto la luna se pasea;
cuando bailo, mi sombra se alborota.
Yo sereno, nos divertimos juntos;
yo borracho, cada cual por su lado.
Mis eternas amigas insensibles,
os doy cita en el Río de las Nubes.
Traducción extraída del libro "A punto de partir, 100 poemas de Li bai" de la colección "La cruz del sur",ed. pretextos.Edición y traducción de Anne-Héléne Suárez Girard.
¡gānbēi! ¡干杯!
¡Salud!
Etiquetas: curiosidades


